上外新闻> 人物> 正文

上外学者王有勇教授荣获朱凯教育基金阿拉伯语汉语互译奖

【名家学者】 2021-09-13 作者 / SISU 来源 / SISU

语言切换
  • 【摄影 | 】

      朱凯教育基金由北京外国语大学阿拉伯学院退休资深教授朱凯捐资发起,系北京外国语大学教育基金的专项子基金。基金宗旨是鼓励中国高校阿拉伯语教师积极从事教学和教学科研活动,改进教学方法,完善教材与课程建设,充分利用现代化科技手段,提高教学水平,培养具有家国情怀、国际视野、人文素养和思辨精神的高水平阿拉伯语人才;还鼓励全国阿拉伯语翻译工作者从事阿拉伯语、汉语重要作品的互译,为促进中阿两大文明的交流和互鉴、增进中阿人民的沟通和理解做出贡献。该基金设阿拉伯语教学奖、阿拉伯语教学科研奖、阿拉伯语汉语翻译奖等三个奖项。

 

朱凯教育基金获奖评语

      奖励他在繁忙的行政、教学工作之余,投身我国重要政治文献和文化经典的翻译工作,并以精益求精、追求卓越的态度对待译事,译作水平得到国内外同行赞许,为在阿拉伯世界传播中国理念、中国文化做出了突出贡献。

 

 王有勇教授获奖感言

      获此奖项,对我来说,是莫大的荣幸。此时此刻,我想用两个词来表达我的心情。

      第一个词是“感谢”。感谢北京外国语大学朱凯教育基金,尤其要感谢朱凯教授的厚爱。朱凯教授是我国阿语界的资深教授,不仅著作等身,而且慷慨捐赠,设立教育基金,提携后生,这样的学者风范令人敬佩!我与朱凯先生至今未曾谋面,却多次通过微信交流,得到他的鼓励和指导,受益良多。在此,我想对朱凯先生再次表达我最诚挚的谢意!

      第二个词是“激励”。获此奖项应该说只是对我过去几年潜心翻译所取得成绩的一种肯定和认可,《荀子》、《列子》、《菜根谭》、《围炉夜话》、《习近平讲故事》、《平语近人:习近平总书记用典》、《浦东奇迹》只能代表过去,不能代表未来。所以,这一奖项让我感受到的是一种激励,它将激励我继续发挥外语优势,切实担负起诠释中华优秀传统文化、传播当代伟大思想的历史使命;激励我一如既往地翻译古代中国,让阿拉伯世界了解中国的古老文明,向阿拉伯世界展现中国的独特智慧;激励我心无旁骛地翻译当代中国,诠释伟大思想,讲好中国故事,传播好中国声音,用阿拉伯人“乐于接受的方式和易于理解的语言”,做伟大思想的表达者;以“开拓创新、锐意进取”的精神风貌,做伟大思想的实践者;以“让世界了解中国、让中国走向世界”为目标,做伟大思想的传播者,不断提升中国文化的感召力、中国形象的亲和力、中国话语的说服力。

但愿未来在我国和阿拉伯世界能够涌现出更多优秀的专家、学者,积极投身中国文化对外传播事业,让中国文化从“走出去”到“走进去”。

 


     王有勇,阿拉伯语语言文学专业教授,博士,博士生导师。曾担任上海外国语大学东方语学院副院长,现任上海外国语大学科研处处长,中阿改革发展研究中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语专家委员会委员,中国中东学会理事,上海翻译家协会理事。2000年,被破格评定为副教授。2002年,被评为上海外国语大学青年教师“教学十佳”。2003年,荣获上海市“曙光学者”称号。2004年,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”。同年,入选上海外国语大学首届“青年博士学术骨干”,并被破格评定为教授。2012年,获“上海领军人才”称号。2021年,获“上海市育才奖”。  

     王有勇教授长期致力于推进中国文化对外传播事业,已完成9部中译阿译著,包括《荀子》、《列子》、《菜根谭》、《围炉夜话》(均由黎巴嫩的阿拉伯思想基金会出版发行)旨在讲好中国传统文化故事,目前正在翻译《韩非子》、《鬼谷子》;《习近平讲故事》、《平“语”近人:习近平总书记用典》【上、下卷】旨在对阿传播习近平新时代中国特色社会主义思想,后者已引起海外关注,于2019年12月在摩洛哥举办新书发布会,得到央视《新闻联播》等报道;《浦东奇迹》阿语版向阿拉伯民众讲好中国改革开放的故事;参与《习近平谈治国理政》第三卷阿语翻译,得到组织方的高度肯定;主持中共一大会址纪念馆《伟大的开端:中国共产党创建历史陈列》阿语翻译,向阿拉伯民众讲好中国共产党故事;《我是浙江人》阿语版为G20杭州峰会献礼,让阿拉伯领导人了解当代中国的发展动力;《新型冠状病毒走啦》阿语版电子书在阿拉伯国家免费发行,向阿拉伯儿童普及防疫知识,获得当地民众赞誉;《一带一路:中国崛起的天下担当》阿语版即将在黎巴嫩出版发行,使阿拉伯民众更好地了解和接受“一带一路”倡议。目前,正在与上海交通大学出版社合作翻译《平易近人:习近平的语言力量》(外交卷),与商务印书馆合作翻译《习近平扶贫故事》,有望于2022年出版发行。


初审 / 编校 / 责任编辑 / SISU