近日,上海外国语大学教授梁锡江与我校硕士毕业生钟皓楠合作翻译的《维吉尔之死》由译林出版社正式出版。该书是赫尔曼·布洛赫重要代表作《维吉尔之死》的首个简体中文译本。该书发布分享会由译林出版社在上海朵云书院举办,两位译者受邀出席了会议。奥地利驻上海总领事馆总领事蓝海睦先生也为该书的出版发来了祝贺视频。
赫尔曼·布洛赫是20世纪最重要的德语作家之一,也是奥地利文学的代表人物,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇并肩,被称为中欧文学四杰。米兰·昆德拉认为,布洛赫在文学上有自己独特而重要的贡献,甚至可以说,他通过自己的创作和探索,“为小说的形式开辟了一条新路”。乔治·斯坦纳直言,“布洛赫是乔伊斯之后欧洲文学所诞生的最伟大的小说家”;汉娜·阿伦特更是将布洛赫归入20世纪最伟大的小说家的行列。
《维吉尔之死》是赫尔曼·布洛赫的代表性作品,自1945年出版以来,一直为中文读者所期待,被列为“期待译成中文的十部小说”之一。我校梁锡江教授与上外硕士毕业生、青年译者钟皓楠合译的《维吉尔之死》是该作品八十年来首个简体中文译本。这一译著填补了外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义,无疑将会扩大赫尔曼·布洛赫在中国的影响,加深国人对这位作家的认识。
梁锡江教授是国内最早研究赫尔曼·布洛赫的学者之一,他对该书的翻译可追溯至二十年前。2010年11月,梁锡江教授出版了专著《神秘与虚无——布洛赫小说〈维吉尔之死〉的价值现象学阐释》。此次他与钟皓楠通力合作,攻坚克难,反复打磨文字,共同完成了这部巨著的翻译工作。这一译著也是2019年度教育部哲学社会科学研究后期资助项目重大项目“布洛赫名著《维吉尔之死》的中文全译本”的重要成果。