上外新闻> 学术> 正文

AI赋能 译行千里 研学共悟学术外译——英语学院“学习班车”开展联学分享活动

【学术活动】 2026-03-27 作者 / SISU 来源 / 英语学院

语言切换
  • AI赋能 译行千里 研学共悟学术外译——英语学院“学习班车”开展联学分享活动

为深化理论与实践共学、促进学术科研经验交流,3月26日中午,英语学院“学习班车”理论学习小组在松江校区5418举办专题分享活动。本次活动邀请本校高级翻译学院黄协安副教授担任主讲人,以“AI赋能译行千里——中华学术外译项目申请经验分享”为主题进行专业解读。英语学院教工党员及师生代表、兄弟院系部分师生等一起参加学习研讨,共同探索数字时代下学术外译的新路径。

 

深研博取:阐释学术外译的研究逻辑

黄协安老师首先从项目申报的宏观策略出发,指出学术外译本质上是一种研究型翻译,申报者的学术积淀和对选题学术价值的把握能力,其重要性往往位于纯粹的语言翻译能力之上。在实际操作中,译者不能仅仅停留在字面转化,而应像撰写学术论文一样,通过深入挖掘文献、找准学术方向,在翻译过程中生成严谨的学术支持。这种对学术能力的强调,为在座师生提供了从“翻译者”向“研究者”身份转化的新视角。

 

匠心组:构建职能互补的协同团队

黄老师结合自身实战经验,详细剖析了学术外译团队组建的科学逻辑。他建议大家打破对“大咖挂名”的盲目迷信,指出评审专家也非常关注团队成员能否实际参与到具体工作中。一个高效的团队应当具备清晰的职能分工。主持人必须深度参与初译统筹,起到核心领航作用;学科专家则负责对专业内容进行深度把关;外籍专家则需具备较强的沟通配合意识,负责母语润色。同时,他特别提到了青年力量的重要性,建议引入具备数字素养、擅长术语管理和在线平台维护的博士生或青年教师,承担起文献搜索与技术保障等前端环节,形成梯次合理的协作架构。

 

数字赋能:推动知识驱动的翻译创新

面对人工智能对翻译模式的深刻变革,黄老师重点分享了AI在学术外译规范化处理中的赋能作用。他指出,学术外译对体例规范有着极高要求,译者需利用AI辅助进行严谨的文献溯源,并按照国际通用的格式补齐原文中缺失的摘要、引文出处及背景资料。更重要的是,学术外译的重心正从单纯的“词汇管理”跨越到“知识管理”。利用AI提取学术概念间的因果、关联等逻辑关系,构建可视化的知识图谱,能够帮助译者更精准地还原中外学者的原始学术话语,确保翻译的学术深度与一致性。

 

自由交流环节气氛热烈,黄老师热情细致地解答了多位师生的提问。老师们纷纷表示,本次联学活动的经验共享与前沿探讨帮助大家深化了对学术外译的认知,也推动了对“AI+学术翻译”育人实践的问题探讨。学生们坦言,黄老师的讲座让大家既看到了学翻译的方向感,又看到了翻译研究的落地路径。未来,学院将继续依托“学习班车”平台,助力师生成长,共同讲好中国学术故事。

 

初审 / SISU 编校 / SISU 责任编辑 / SISU