上外新闻> 学术> 正文

以中文为“接力棒”:上外举办第六届多语种接力同传赛

【学术活动】 2024-06-07 作者 / SISU 来源 / 上外高级翻译学院

语言切换
  • 1.jpg

  • 1-2.jpg

  • 1-3.jpg

  • 1-4.jpg

6月1日,第六届多语种接力同传赛决赛在上海外国语大学顺利举行。本次大赛作为上海外国语大学75周年校庆活动之一,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办,在国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和中国翻译协会(TAC)口译委员会的指导下进行。

一段阿拉伯语发言,先翻译成中文,再被翻译成法语、俄语等......由上海外国语大学在2018年创设的多语种接力同传赛,是国际上首次以中文为“接力棒”进行的多语种接力同传比赛。大赛采用联合国、欧盟等国际组织通行的接力形式,共涉及9个语种,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的接力同传。

“我们期待从翻译的角度建构中文在国际交往中的话语权。”大赛初创者、上外高级翻译学院执行院长李正仁表示,“通行的国际惯例是把会议语言传成英文再传成其它语种,然而随着中国参与全球治理的深入,让翻译专业学子熟悉以中文为接力语种的翻译模式,无论是对于提高我们国家的话语权,还是中文语言的地位都非常重要。”

接力同传是国际组织常用的口译形式,本次比赛模拟了真实会议场景,既考验了选手们的口译素质,也对心态和体力提出了更高要求。本届大赛采取了网络初赛和现场决赛相结合的模式,吸引了来自国内外72所高校的654名选手报名,创下历史新高。

初赛环节采用了上外自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,所有选手要在规定时间内完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,最终来自25所高校的128名选手晋级现场决赛。决赛分为8轮,每轮比赛中,选手们需完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语译入外语。决赛总计有48位专业评委老师参与评判,共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖24名(各语对3名)。

联合国日内瓦办事处会议管理司司长Rima Al-Chikh、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Bart Defrancq以及联合国日内瓦办事处人力资源司副司长Nataliya Myronenko、国际大学翻译学院联合会秘书长Lieven Buysse、国际劳工组织原口译部门负责人Ian Newton、李正仁分别为获奖选手颁奖。

在闭幕式环节,Rima Al-Chikh、Bart Defrancq,中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长邢玉堂等多位嘉宾致辞发言,肯定多语种同传接力赛的广泛影响和深远意义,高度赞赏上外长期以来在全球翻译教学与口译人才培养方面的探索与贡献,并探讨在新技术与时代背景下,翻译人才培养的未来方向与路径。上外高级翻译学院院长张爱玲致感谢辞并表示,学院将努力进一步夯实多语接力同传教育实践平台,期待与兄弟院校携手促进口笔译专业交流,助力国际社会对中文及中国的了解。

作为翻译实践交流平台,走到第六个年头的多语种接力同传赛已日趋成熟。赛事积极响应国家关于“一带一路”高质量发展倡议,有助于加强国际传播能力建设和对外话语体系构建,夯实中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,助力打造多语共存的和谐社会,扩大中文的国际影响力。

初审 / 孟璐 编校 / 责任编辑 / 李宁馨