![]() |
|
| 2008年1月28日 星期一 1:50pm 总访问:6,056,046 今日访问:309 日平均访问:4,069 |
英语语言文学的教学目的与方向是什么?“鱼”与“渔”在教学之中如何平衡?翻译课程要怎样具体规划、组织、传授?自执教鞭之始,这些问题便萦绕不去。这次的教学法短训班以一次一次的专题讲座和演示,在启迪和示范之中让人去整理、总结和反思。
教无定法,但必有法,贵在得法。这十二个字箴言远比各种舶来的教学法和教学理论更为妥帖和现实。与其墨守于理论,按图索骥般地遵循成规和教条,倒不如于鲜活的实践中去寻找、创造其中的“法”。这次的短训班对诸般洋理论也进行了一定的批判。理论的本真诉求在于揭示教学规律,展现教学系统中各要素及其相互关联;而实践的根本任务,则在于实现对学生知识和文化的传承、技能的掌握、思维能力的培养、以及人格的完善。将理论强加为实践的指南针,原本就是自我意识形态的一厢情愿。
那么,“法”在何处?英语语言文学教学中的实践智慧建立在经验话语的基础之上,将工具技能的理性与历史人文的感性融合于一处。短训班期间,王恩铭老师的课堂演示令人印象深刻,精准的语言下是从容不迫、渐次推进的演绎,对美国文化的深刻了解和敏锐见解使得课堂文辞华瞻。这样的教学并未强取任何一种理论,然而却在传统的文化丘壑之中予人以一饭之需的“鱼”,又以终身受益的“渔”,让学生充满了求知的真诚向往。
所以,在英语语言文学的教学中,真正的“法”既贵乎自然,更源于对文学文化的传统习得和宽广视野。技能层次的培养固然重要,但英语专业的要求却是要在文化、文学等层面上去赋予学生思考与个性,感染他们的精神与气质,让他们真正能够去体会文字中所传递出的巨大的美和魅力的所在。
就翻译课程而言,其法所在则为实践经验的累积和文化文学的积淀。太多的翻译教学拘泥于对语法能力的培养和改善,或是从于某种教学理论,却往往忽略了翻译原本就是游走于中英两种文化之间的任务,其中的碰撞、磨合既显于语言,更成于语言背后宽广的文化、历史和社会语境。旧有的教学实践中,往往以词句为主线,以技巧为单元授课;诸如增译、减译、词性转换等技巧固然有用,但一个个小的语义单位在整个语篇中有如水滴之于汪洋,如何在汪洋般的语篇中鉴别出恰当的语义单位,使用恰当的技巧进行翻译,便成了传统翻译教学中无法解决的难题。事实上,任何的翻译语篇离不了文体风格、文化背景、时代差异、政治环境的制约和影响。因此翻译教学的展开就必须围绕主题、逻辑、语域、句法、语言风格、时代背景、作者意图等元素。若要上好翻译课,教师自身就要有深厚的知识底蕴、敏锐的文化意识、丰富的翻译实践,从而才能指导学生去体会汉语和英语巨大的差异,进行语篇的对比、转换与重建,在译文中再现原文的原文的意旨、情感和特色,帮助他们逐步地习得“渔”的技巧和方法所在。
成“法”不易,唯有积跬步才能致千里。让我们于实践的经验和智慧中,去创造、去完善、去成就合适并适合英语专业教学的“法”。(英语学院吴赟)
| 【撰文:】 【摄影:】 【编辑:】 【最后更新时间:2007年11月26日 12:33:05】 | ||
| 评论:0 | 发表评论 | ||