上外新闻> 学术> 科研成果> 正文

英语学院王光林教授英文专著荣获2020年度澳大利亚中国学研究双年图书奖

【科研成果】 2021-01-13 作者 / 高立新 来源 / 英语学院 1352 25

语言切换
  • 王光林教授专著Translation in Diasporic Literatures封皮 【摄影 | 】

  • 王光林教授专著获奖证书 【摄影 | 】

  • 王光林教授在新西兰怀卡托大学讲学时照片 【摄影 | 】

英语学院王光林教授的新书《散居文学的翻译诗学》(Translation in Diasporic Literature)荣获2020年度澳大利亚中国学研究双年图书奖。该书2019年由世界著名的帕尔格拉夫麦克米伦出版社出版。

在《散居文学的翻译诗学》一书中,王光林教授试图从理论上重新认识“翻译”的复杂性,重新解读华裔美国文学、华裔澳大利亚文学和英语文学,重新衡量东西方文学的坐标系。该书试图结合散居作家的特点,从学术、经验和历史等三个视野探讨了翻译和文学创作的互动关系。它提供了一个界面,使“翻译”成为一个可以多重探讨的问题。于是,华裔作家英文创作中的中国记忆和体验,或者说西方作家中的文化体验便一一呈现在读者面前。该书不断提及经典和近代的哲学批评观点,试图在传记写作和全球视野,历史研究和充满活力的理论以及英华之间产生富有创造性的振荡。

该书由绪论、后记和六个章节组成。第一章试图探讨华裔作家在文化翻译过程中表现出的翻译悖论,挖掘分析连接华裔作家根源和路径的辩证纽带。第二章讨论了经典的活力在于翻译这一文学思想,重点介绍澳洲作家周思的小说《红线:一个爱情故事》对林语堂《浮生六记》创造性的挪用和翻译。第三章使用德勒兹和瓜塔里的去疆域化理论和霍米▪巴巴的文化翻译理论,讨论澳洲华裔作家高博文(布莱恩▪卡斯特罗)在小说《园书》中对中国古代女诗人贺双卿的创造性翻译。第四章运用沃尔特▪本雅明的翻译理论,阐述了高博文在《上海舞》一书中是如何通过翻译来展现后现代的复杂性的。第五章则探讨了卡夫卡、本雅明和庞德等作家作品中广为出现的符际翻译,尤其关注《上海舞》中对图像、照片和地图等的创作性翻译。在第六章中,从哲学和语言的高度来看待可译和不可译之争,认为根深蒂固的不可译理念已成为边缘文学或第三世界文学走向世界的巨大障碍。

王光林教授这一力作的出版在英语文学界引起强烈反响,受到海内外专家一致好评。美国纽约州立大学奥尔巴尼分校的Tom Cohen教授评价此书为探讨在白人为中心的文学中徘徊的散居华裔文学的双重复杂性提供了一套新的理论见解,帮助我们更好地理解21世纪全球化背景下相互交织依存的语言、精神和政治等领域的理论研究。澳大利亚新南威尔士大学名誉教授Bill Ashcroft认为此书阐发了文化与语言翻译的互动关系,为中澳两国的文化分析研究开辟了新的天地。美国纽约大学教授Nicholas Birns称赞此书是一部优秀的文学理论批评作品,搭建了超越主题研究的理论框架。昆士兰大学名誉教授、澳大利亚人文学院研究员David Carter,西悉尼大学教授、小说家Nick Jose,伍伦贡大学研究教授Wenche Ommundsen等也都对此书给予很高评价。此外,王光林教授在SSCI、A&HCI等核心期刊上发表多篇文章,同样受到学界的高度关注,并被广泛引用。牛津大学出版社出版的《英语研究年鉴》(The Year’s Work in English Studies, 2011、2014、2017)三次论及了王光林教授的论文。牛津大学出版社出版的《牛津文学研究百科全书:华裔澳大利亚文学》(The Literatures of Chinese Australia. The Oxford Research Encyclopedia, Literature. Oxford University Press, USA, 2016)也论及了王光林教授的华裔澳大利亚文学研究。

 

王光林教授简介:

上海外国语大学英语学院英语语言文学教授。1984年和1987年毕业于南京大学外国语学院,获文学学士和文学硕士学位。2003年毕业于华东师范大学外语学院,获英语语言文学博士学位。曾任上海对外经贸大学学术委员会副主任,外语学院院长,国际交流学院院长,澳大利亚研究中心主任,孔子学院办公室主任等。跨国出版集团 Anthem Press 澳大利亚文学文化研究系列丛书编委(Anthem Studies in Australian Literature and Culture)。澳大利亚科廷大学兼职教授(Adjunct Professor, 2015-2018)。中国澳大利亚研究会副会长、全国国际商务英语研究会副会长、全国美国文学研究会理事、上海翻译家协会理事、上海市 外文学会常务理事、上海市外国文学学会常务理事等。著有《错位与超越:美、澳华裔作家的文化认同》、《澳大利亚文学批评和理论》、Translation in Diasporic Literatures等,译著有《莎士比亚与法》、《上海舞》、《瓦尔登湖》、《疯狂的眼球:萨尔瓦多·达利的内心独白》、《支那崽》、《荣誉与责任》、《想像的人》、《典型的美国佬》、《欧洲文学的背景》、《白宫流行文化200年》等。主编《当代澳大利亚经典小说译丛》(上海译文出版社),创办《澳大利亚文化研究》与《商务英语教学与研究》(上海外语教育出版社)集刊,参与编写The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2008)。在《外国文学评论》、《当代外国文学》等中外刊物上发表中英文论文多篇。 2010年获得宝钢优秀教师奖。2012年获得澳大利亚政府颁发的特别翻译奖。2014年6月获得英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)颁发的Honorary Fellowship称号。曾获上海市优秀教学成果二等奖和三等奖。2009年,2015年,2020年先后应邀担任西澳大学(University of Western Australia)、新南威尔士大学(UNSW)和伍伦岗大学的博士论文校外审阅人(external examiner)。

 



初审 / 编校 / 责任编辑 / 李磊
媒体联络
上海外国语大学党委宣传部
电话:+86 (21) 3537 2378
传真:+86 (21) 3537 2378
邮箱:news@shisu.edu.cn
地址:中国上海市大连西路550号