上外新闻> 学术> 科研成果> 正文

永远的诺亚方舟 ——上海外语教育出版社《幸存者之歌》(英文版)首发

【科研成果】 2020-08-18 作者 / 查依帆 来源 / 上海外语教育出版社 1735 6

语言切换
  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

上海曾是犹太民族的“诺亚方舟”。当年,数万名为逃离纳粹屠杀和迫害的犹太难民从欧洲来到此地,上海这座城市以其包容和博爱向一个深处苦难的民族张开了温暖的怀抱。历史将两个古老的民族联接在中国这片土地之上,他们友好相处,患难与共,建立了深厚的友谊,也成就了两个民族间的一段佳话。

2020年8月17日,由上海外语教育出版社出版的长篇小说《幸存者之歌》(英文版)在上海书展首发。该书展现了二战期间来上海避难的欧洲犹太难民的生命画卷:无论命运如何艰难,他们在困苦之中依然绽放着爱情、梦想和信仰之花。小说根据好莱坞制片人迈克·麦德沃父母大卫与朵拉在上海的真实经历为蓝本而创作。迈克·麦德沃的名字在好莱坞几乎无人不晓,他曾凭借《飞越疯人院》《与狼共舞》《西雅图不眠夜》《沉默的羔羊》《黑天鹅》等影片获得八次奥斯卡最佳影片奖。值得一提的是,本书由美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)担任译者,他也是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。

首发式上,上海外语教育出版社社长孙玉致开幕辞。他表示,外教社的宗旨是培养、提升学习者的外语能力,进而推动科技发展、文化传播。《幸存者之歌》这部作品讲述了二战期间在沪避难的犹太人的故事,它所构建的文学话语丰富了历史。去年,《幸存者之歌》中文版问世,反响热烈,今年,上海外语教育出版社推出英文版,以期让更多外国读者了解这一特殊时期的海派文化和犹太民族的历史,推动国际文化交流。

随后,上海外国语大学党委书记姜锋,上海报业集团董事长裘新,以色列驻上海总领馆副总领事贝勇(Ariel Braverman),上海交通大学人文学院院长,欧洲科学院院士,中国比较文学协会会长王宁,上海外国语大学教授、博导,上外犹太文学所所长乔国强五人共同为新书揭幕。

发布会上,嘉宾们分别向以色列在沪企业、上海外国语大学希伯来语专业师生、犹太难民后裔、上海犹太难民纪念馆和热心读者捐赠了图书。

在圆桌交流环节中,作者贝拉同与会专家学者就本书的写作背景和文化内涵等展开了探讨。

偶然结实了《飞越疯人院》、《与狼共舞》的制作人、钢琴家迈克,得知他是在上海生活的犹太人——父亲是美国电话公司高层,妈妈经营一家服装店。麦克讲述了他们一家勤劳勇敢漂泊异乡的故事,我觉得很有意义。所以想要写这本书,描写他们的这段经历。这段历史,对每一位犹太人、每一位上海人都很有意义,因为体现了上海是一座开放、自由、海纳百川的城市。

——作者贝拉

犹太文学在美国文学中占据着重要的地位,犹太人在上海的这段经历更对此类文学创作具有重要意义。主人公犹太人如何在美国与当地文化产生冲突,又是如何来到上海,受到当地人的尊敬,通过自己飞奋斗成为高管——由此可以知道上海是一个开放、包容性特别强的大都市。

——上海交通大学人文学院院长,欧洲科学院院士,中国比较文学协会会长王宁

我读完贝拉的两部小说后,将其与美国西方犹太小说进行了对比。贝拉的小说,我可以用这样几句话来概括:贝拉是一位充满人道主义精神的作家,她不仅讲述了犹太人的情感,而且写出上海对战争幸存者的包容,体现了上海这座城市的胸怀。这是我极为欣赏的地方。

——上海外国语大学教授、博导,上外犹太文学所所长乔国强

葛浩文可以说是当今整个中国文学界最伟大的译者。他的文笔,他的文风都是值得我们读者去感受的。通过阅读贝拉女士的作品,我可以负责任地说:“葛浩文的译本是可读、可信、有趣的,同时我们可以感受到上海这座包容的城市对受难犹太人的帮助。以英文这样的语言表述出来,可以与很多描写犹太人流亡、受难的欧洲作品相媲美。”

——上海交通大学外国语学院教授、博导,欧洲科学院外籍院士尚必武

上个世纪30年代,欧洲屠杀了600万犹太人,这是一个惨绝人寰的事件。当时有将近2万欧洲犹太人来到上海。在上海这座城市的帮助下,他们度过了一生中最困难的时期。这段历史充分体现了中国人、上海人对他们的帮助,体现了人性的光辉。大家都知道有一部电影叫《辛德勒的名单》,但是上海这座城市为犹太人所做的却没有像我们所期望的那样在国际上家喻户晓。贝拉这本小说,做了一个中国模式的国际传播。这部作品的出版是社会责任担当的体现。回到小说本身,除了曲折的情节之外,很多故事也都是真实可考的。

——上海犹太难民纪念馆馆长陈俭

活动最后,上海仅存的二战犹太人难民后裔沙拉·伊马斯带来诗歌朗诵《当命运以苦难亲吻我》。她表示,贝拉以文学关注犹太人在上海的历史,表达了人类共同情感,爱与信仰。体现了人类命运共同体的价值观。正是这样的一批作家推动中国走向世界,让世界了解中国。

虽然本届书展采取了“限流”措施,但活动仍然吸引了百余名读者驻足观看。许多人争相与作者贝拉合影,签名售书的队伍也排起了长龙。本次活动得到了央广网、新华社上海分社、中国新闻出版广电网、光明日报、新闻晨报、新民晚报、解放日报、新浪上海、看看新闻、澎湃新闻、腾讯网等多家媒体的关注和报道。《幸存者之歌》已然成为把中国故事、尤其是上海故事推向世界的绝佳范本,愿它为每一位读者带去强大的精神力量,共同感受超越苦难的爱与信仰。

附:本书作者贝拉(Bei La)是加拿大籍华裔作家,出生于上海,2006年起专注于“犹太人在上海”系列长篇小说,英译者均为美国首席汉学家葛浩文夫妇。贝拉的作品《魔咒钢琴》已由好莱坞著名剧作家罗纳德·哈伍德改编了电影剧本。本书由美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)担任译者,他也是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。作为目前是英语世界地位最高的中国文学翻译家,葛浩文已翻译或合译(与夫人林丽君)30多个中文作家的60多部作品,曾荣获美国国家翻译奖、古根海姆奖、萧红研究奖等。主要译作包括莫言的《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》,萧红的《呼兰河传》《生死场》,老舍的《骆驼祥子》,巴金的《第四病室》,贾平凹的《浮躁》《废都》等。

初审 / 编校 / 责任编辑 / SISU
媒体联络
上海外国语大学党委宣传部
电话:+86 (21) 3537 2378
传真:+86 (21) 3537 2378
邮箱:news@shisu.edu.cn
地址:中国上海市大连西路550号