![]() |
|
| 2008年1月28日 星期一 1:50pm 总访问:6,056,046 今日访问:309 日平均访问:4,069 |
5月9日的《辽宁日报》文化观察版以将近一个整版的篇幅,在“特别策划·文化大发展大繁荣独家访谈之五”的栏目下,刊登该报记者王研对我校高级翻译学院谢天振教授的长篇访谈,访谈的通栏大标题为:“谢天振:如何向世界告知中华文化”。三个小标题分别为:本国读者更了解本国读者的阅读兴趣,中华文化走出国门需要国际合作的前瞻眼光,国外的汉学家、翻译家应当得到鼓励和支持。
谢天振教授在访谈中就“中华文化如何走向世界”的问题坦率地发表了他的看法。他指出,目前国内在这个问题上存在着一些认识上的误区,片面强调依靠本国翻译家把中国文化典籍翻译成外文,在这方面投入了大量的人力、物力和财力,但收效甚微。他强调说,本国翻译者更了解本国读者的阅读兴趣,因此要让中华文化走出国门,需要有国际合作的前瞻眼光,应当积极鼓励、大力支持国外的汉学家、翻译家参与中华文化典籍的中译外工作。在访谈中他提出两项具体的建议:为使中国文化更有效地走向世界,应当设立专项基金,鼓励、资助国外的汉学家、翻译家投身有关中国文化的译介工作;另外,在国内建立中译外常设基地,为国外汉学家、翻译家与国内专家学者、作家搭建沟通的桥梁。
在访谈的最后,谢天振教授强调说:“翻译工作者应该要确立一个现代化的译学观念。目前国际上都已经认识到翻译是一门独立的学科,翻译已经进入到职业化时代,已经提出了一整套的规范和很高的要求,如果我们仍然停留在‘只要懂外语就能搞翻译’的认识阶段,那么必将影响我国翻译水平的迅速提高。”他还呼吁翻译工作者都能学一点翻译学的理论:“理论未必对翻译实践有直接的指导作用,但它能帮助我们全面、深刻地认识翻译以及与翻译有关的现象,从而把翻译工作做得更好。否则,翻译得再好,如果没有正确的理论指导,仍然无法取得理想的效果。”(高翻学院供稿)
| 【撰文:】 【摄影:】 【编辑:】 【最后更新时间:2008年6月13日 8:12:07】 | ||
| 评论:0 | 发表评论 | ||