上外主页  English Version    
  2008年1月28日 星期一 1:50pm 总访问:6,056,046 今日访问:309 日平均访问:4,069
  上外新闻网 -> 媒体上外 -> 文汇报:一分钟英语“翻译”十分钟
一分钟英语“翻译”十分钟 随译、漏译、误译,口译市场参差不齐亟待规范
信息来源:文汇报 日期:2007年1月8日  
-
    

    本报讯(实习生徐晶卉  记者李雪林)一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。

   

    “拿同声传译来说,现在市场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概意思讲出来就可以了,但是这样会遗漏许多非常重要的信息,无法保证信息的完整性。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎告诉记者,按照国际职业化标准,同声传译的翻译率应达到98%以上,在国内,上外、北外等高校的专业同声传译标准也要求漏译率小于2%,“近60%的落差,反映出口译市场存在着鱼龙混杂等不规范操作。”

   

    中国译协翻译服务委员会副主任张南军则表示,有些口译本身无误,然而不同行业存在的众多专有名词使同声传译员出现无法“翻译到位”的情况,也会使口译市场水准出现偏差。除此之外,在巨大利益诱惑下,大量水平较差的翻译公司和译员涌入同传市场,给行业带来了信誉危机。上海东方翻译中心有限公司业务总监陈忠良认为,《翻译服务规范》已经提出了口译市场的国家标准。要进一步规范口译员的总体水平,主要还是通过各大高校翻译学院的专业培养。而对于专业性较强的口译,最佳途径是在原有翻译水平基础上进行技术培训,提升译员针对特殊专业的翻译能力。

 

【撰文:】 【摄影:】 【编辑:】 【最后更新时间:2007年1月8日 8:44:42】
   评论:0 | 发表评论   
 相关链接
 本月新闻点击排行
校内招聘(新闻发言人)信息
学校召开专题会议通报中日学..
上海外国语大学08级迎新晚..
上海外国语大学校园网公告
2009年博士入学考试网上..
阅读改变人生(10/17)
美国大选系列之选前分析(1..
文学翻译与文化意象的传递(..
上外复旦学子举行校际辩论赛
2008年全国俄语大赛在上..
 公告通知
上海外国语大学党委宣传部版权所有 上海外国语大学新闻(文明)办公室维护 上海数闻信息技术有限公司制作 上海外国语大学网络信息中心创建
新闻网电子信箱:news@shisu.edu.cn、xcb@shisu.edu.cn 上外校报电子信箱:xmiao@shisu.edu.cn
新闻网投稿请用新闻网“在线投稿”系统
新闻网联系电话:021-65311900转2578、2577、2378 上外校报联系电话:021-65311900转2402