![]() |
|
| 2008年1月28日 星期一 1:50pm 总访问:6,056,046 今日访问:309 日平均访问:4,069 |
| 信息来源:新民晚报 日期:2006年9月25日 |
本报讯 (记者 张炯强)国内最高层次的青年翻译家比赛——第18届“韩素音青年翻译奖”大赛昨天在上海外国语大学举行。经大赛专家组审阅,评审出英译汉二等奖4人,三等奖8人,优秀奖17人;汉译英二等奖2人,三等奖5人,优秀奖9人。令人遗憾的是,本次参赛译文并未出现被评委一致认可“信、达、雅”兼备的优秀译文,翻译大赛一等奖空缺。 本届大赛评委、上外高级翻译学院院长柴明颎教授透露,一等奖无人问津的现象,已连续几届在“韩素音青年翻译奖”出现,这反映出我国语言教学存在的问题。柴明颎介绍,我国高校的外语专业,一般要求学生掌握语言词汇、语法,往往忽视学生对国外文化的学习、了解,而这正是翻译工作最重要的环节。如果只按照字面上的意思翻译,不掌握国外的文化,就会出现误差。这正是一等奖连续几年空缺的原因。此外,翻译工作不仅要求译者精通外语,还要精通本国语言,而目前的现状是,许多外语专业的学生外语学得不错,汉语水平却达不到应有的水准。 柴明颎表示,学外语与当翻译之间并不能简单地画等号。外语好未必翻译也好。一个好翻译需要假以时日地苦练基本功,需要有大量的翻译实践。翻译,并不能无师自通,翻译学是一门独立的学科,高水平翻译人才的培养需要引起有关各方足够的重视。 |