![]() |
|
| 2008年1月28日 星期一 1:50pm 总访问:6,056,046 今日访问:309 日平均访问:4,069 |
| 信息来源:团委 日期:2008年6月6日 |

6月4日晚18时,思索讲坛年度纪念讲座之际,我校党委副书记、博士生导师冯庆华教授以翔实的介绍和跨文化文本对比角度,带领同学走入“中国文化的百科全书”——《红楼梦》。
冯教授从1986年版《红楼梦》电视剧和“红楼梦中人”海选活动谈起,指出“红楼梦反映了中国文化的方方面面,是中国文化的精华。‘经久不衰的红楼梦文化’包括了说书、弹词开篇、插画、戏曲、扑克、挂历、年历片、剪纸、电影、书签等诸多方面。”、“红楼梦中反映了中国文化中的建筑、园林、服饰、器用、医药等等方面。”
介绍完红楼梦文化后,冯教授介绍了曹雪芹的祖辈和曹本人的身世。
随后,冯教授对《红楼梦》两个英译本进行了举例比较分析。
“《红楼梦》有两个著名的译本,一个是英国出版的David Hawkes译本The Story of the Stone,另一个是1978年出版的杨宪益、戴乃迭先生的译本A Dream of Red Mansions。就语言风格而言,杨译本多为直译,霍译本更注重语言的功能对等。就翻译策略而言,杨译本采用归化法,霍译本则是归化和异化的结合。”“从词频角度进行两个译本的对比,两者的用词差别较大。举例说,霍译本好用mamma,杨本多用mother;霍译本多用coz,杨译本则用good cousin和dear cousin。”“两个译本在副词的使用上也存在很大的差异,霍译本的独特副词有simultaneously、duly、temporarily等。同时greatly等副词在霍译本中出现次数明显比杨译本多。”
作为长期开展《红楼梦》翻译研究的专家,冯教授指出,《红楼梦》英译的一个主要的成功之处在译本中的修辞格使用。修辞格的使用是一个语言的精华,修辞格翻译的成功与否将直接关系到译作的成败。“译本中主要运用的修辞格有明喻、暗喻、谐音、仿词和飞白等”。
讲座最后,冯教授希望同学们通过对“红楼梦文化”的研究更加喜欢中国文化,也希望通过对《红楼梦》的翻译研究加深对中国文化解释研究的理解。
讲座期间,冯教授对《红楼梦》及“红楼梦文化”的挚爱深深地感染着在场的观众,也吸引了众多旁听的同学。讲到精彩之处,现场多次响起热烈掌声。
在讲座后回答现场同学提问环节,针对同学提出的先读哪个《红楼梦》译本的问题,冯教授说:“我认为可以先读杨宪益的译本,然后再尝试读David Hawkes的译本,前者直译较多,比较符合我们的思维习惯。”
作为2008外语文化节的收官之作,冯教授的讲座为以“跨文化交流”为主题的本年度外语文化节画上了一个圆满的句号,也是本年度思索讲坛的又一次重要讲座。
本届外语文化节突出校会主办,院系参与的模式,通过各种形式突出主题,开展统一包装和宣传,更加注重学术性和文化体验特色,在2个多月时间里全校通力合作,开展了30多项具体活动,丰富了外语文化节的办节模式。
而“思索讲坛”自2005年3月创立以来,已经开展67场讲座,文化沙龙5场,文化体验活动5场。讲座正式开始前,同学们还欣赏了思索讲坛制作的四周年纪念主题短片,短片回顾了 “思索”四年来走过的风雨兼程。作为一项长期文化传播活动,“思索讲坛”正在不断努力创办成为具有上外特色的品牌项目,为校园文化营造新的风景线。(上外青年新闻中心 沈天俊)