上外新闻> 校园> 大学文化> 正文

守“沪”有责!上外青年志愿者以“译”战疫

【大学文化】 2020-03-14 作者 / SISU 来源 / 上观新闻 东方网 中国青年报 青年报 青春上外 164 0

语言切换
  • 上外日语专业研二学生刘梦妤 【摄影 | 】

  • 上外意大利语专业大四学生何艾倪 【摄影 | 】

  • 何艾倪为意大利妈妈提供生活翻译 【摄影 | 】

  • 上外英语专业研三学生吴斯琪 【摄影 | 】

  • 吴斯琪为热线工作准备的词汇表 【摄影 | 】

  • 《抗疫医疗汉波词汇表》部分内容 【摄影 | 】

  • 李佳朋为热线工作准备的词汇表 【摄影 | 】

  • 张艺楠工作照 【摄影 | 】

 新冠肺炎疫情不断发展,“防输入”风险不断增强,为了积极做好防疫抗疫工作守好上海,确保人民健康安全,上外学子充分发挥专业特长,共同参与涉外防疫志愿服务抗击疫情,以“译”战疫。

刘梦妤: “翻译是一个心对心的过程。”

上海外国语大学日语专业研二学生刘梦妤,目前同时担任了12345日韩热线志愿者日语队伍的负责人,以及上外市外办翻译志愿者队伍中的日语志愿者。随着日本疫情的扩散,日语翻译人员越发紧缺。作为上外团委和学联研究生会副主席,刘梦妤在得知志愿者招募的消息后,第一时间主动报名。“目前我会承担的翻译包括电话翻译、口译、笔译等,但最主要的工作是进行远程翻译。”在接受记者采访时,刘梦妤透露,“翻译的内容包括健康信息登记表、境外来(返)沪人员健康信息登记表、居家隔离注意事项、以及上海各区的调查问卷等。”

这份翻译工作最大的特点就是琐碎和随机,刘梦妤可能需要24小时待命以便随时接受工作群里的通知。当被问及会不会影响到自己的日常学业,刘梦妤表示自己已经是研究生二年级,现阶段的主要学习方式是自己看书,同时和导师保持联系,学习时间可以自己安排,总体来说并不会因为志愿翻译工作耽误自己的学业。

这次的志愿服务带给刘梦妤许多感触,不仅是付出,更是收获。她透露在完成翻译的材料后,会由市外办的翻译老师进行审核。“审核时,老师会反复多次修改,精益求精,并说到‘语言是心意的载体’。”刘梦妤感言,老师的话让她受益匪浅,“我也更加明白了翻译并不是一个文字对文字的过程,而是一个心对心的过程。”


何艾倪 :“用我所学尽一份绵薄之力。”

“95后”何艾倪同学是上海外国语大学意大利语专业大四学生,将在大四毕业后作为上外研究生支教团的成员前往内蒙古或湖北支教一年。“宅家”的日子里,何艾倪和所有人一样,每天通过新闻关注着全球疫情发展。“看到很多像我这样的同龄人,例如白衣天使、爱心人士,他们去各个地方冲在疫情最前线,我在家里虽然不能深入疫区,但十分着急,很想用我所学帮助社会,尽一份绵薄之力”当何艾倪看到学校招募志愿者的信息,马上就报了名,成为了长宁区外办翻译志愿者。“还有其他同学也都非常积极地参加各类志愿者活动,比如说社区服务、在线翻译等各类形式,有一位在黎巴嫩交流的学长积极呼吁反对新冠病毒歧视引起热烈反响。他们对我来说都是莫大的激励与鼓舞。看到他们的种种事迹,更坚定我想要参加志愿服务的决心。

何艾倪的日常翻译内容主要包括防疫宣传漫画、日常健康监测记录册,还有一些给在上海的意大利人的防御建议。此外,她也曾参与意大利籍人士在隔离点的沟通翻译工作。

日前,有一位意大利女士带着三个孩子返回上海并开始隔离,由于语言不通,当对方在生活上遇到问题时,急需意大利语翻译。何艾倪接到长宁区疾控中心的通知后,立刻进入了临时沟通群担任中意互译,每日提供在线翻译支持。

“隔离期间,我帮助母女三人与工作人员沟通,更换房间、补充消毒用品。我和她们进行母语沟通,他们听到母语,觉得亲切,这是一种有效的沟通。”何艾倪对记者说,这让她觉得很有意义,“我的专业派上了用场。”3月8日,意大利驻沪总领馆总领事陈琪前往隔离宾馆看望慰问时,和意大利妈妈通电话了解情况,意大利妈妈说,非常满意。

何艾倪说,她的几位上外小伙伴,不仅提供翻译材料,还主动献“声”,积极录制防疫需要的《健康观察15问》韩语、意大利语、波斯语等语种录音,为重点地区来沪外籍人士的隔离做好协助沟通工作。据悉,这些录音方便社区工作者上门询问排查信息时以备不时之需。

 

吴斯琪:“在特殊时期帮助有需要的人。”

吴斯琪是上海外国语大学英语语言文学专业翻译研究(口译方向)研三的学生,目前在12345热线担任英语夜班志愿者(每晚8点——次日早8点),工作内容是把外籍人士的诉求快速准确翻译给12345服务热线的坐席人员,在专业人士的帮助下把外籍人士的问题解决。


3月5日凌晨4时,吴斯琪的手机突然响了起来。听到熟悉的“有一位外宾需要语言服务,您能帮忙接听一下吗”,她马上起床,坐在桌旁握好笔,进入口译的工作状态。

在沟通中她了解到这名外籍人士受聘于一家意大利公司,在苏州定居。因为工作关系需要从罗马飞莫斯科,然后从莫斯科飞上海,再回苏州。他想知道自己到中国后,需要在苏州还是上海进行14天的居家隔离。吴斯琪将他的疑问转达给同时在线的市民热线话务员,耐心解释最新的隔离政策,并表示会将他的情况汇报海关,海关后续会跟他联系。

挂掉电话,她把热线的日期、时间、电话时长、通话内容以及今后要注意的细节都仔细记录在电脑里,并把整理好的内容发在市民热线志愿者总群里给大家参考,做完这些,已经快早晨5时了。

上岗半个月,这已是她接到的第4通深夜电话。有长住上海的外籍人士半夜回家后发现没有电,慌乱中打来电话询问的;也有外籍人士因为人脸识别失败申请不了“随申码”而着急的。针对这些意想不到的问题,吴斯琪也在慢慢总结验:“紧紧锁定‘上海发布’每天的新消息,多看新闻,紧跟政策,把说话节奏慢下来。”口译完成后,听到对方原本焦急的语气变轻松,还称赞她中英双语能力都好,吴斯琪非常开心,“因为可以在特殊时期帮助到有需要的人”。

吴斯琪翻译经验很丰富,但远程口译还是第一次,看不到对话双方的面部表情或肢体语言,增加了工作难度。为做好此次志愿者,她做了大量功课,认真阅读热线办提供的工作指南,学习由公安部提供的关于外籍人士出入境的双语资料,她还经常守在电视前及时收看CGTN(中国国际电视台)等频道的资讯,深夜时,她手头总是准备好纸笔,随时都可以投入工作。

上外学子 守“沪”有责,以“译”战疫

上外波斯语专业研三学生龚甜甜,同时担任了长宁区和浦东新区外办志愿者。由于伊朗疫情扩散,波斯语翻译人员紧缺。由于上外波斯语两年才招一届,一届只有10多个学生,目前只有大一、大三和2位研究生,所以人手更显紧张。龚甜甜同学便义无反顾兼职两区志愿者,承担起繁重的翻译工作。由于已经面临毕业,龚甜甜无论是求职或是完成毕业论文,本身已经非常忙碌,但当看到学校招募志愿者时,她放弃了市场上报酬丰厚的波斯语翻译兼职,“不为别的,只为我是上外的一员,是上海的一员。”龚甜甜觉得自己有这份责任和义务,守护这座城市。

除了龚甜甜,上外东方语学院的波斯语专业师生在抗击疫情中都做出了巨大努力。日前他们连夜翻译制作了一份《抗疫医疗汉波词汇表》。词汇表共213个词条,包括新冠病毒诊断和治疗中涉及的重要医学术语以及中伊双方沟通常用词汇等。此外,上外波斯语专业的老师、硕士研究生和三年级本科生都加入了中伊防疫互助小组中的视频翻译校对组。这是一个由两国精通中文和波斯语的人员自发组织的志愿者团队。团队通过收集中文资料、翻译、校对语言、编辑视频、积极在在伊朗社交网络传播中国防治新冠病毒肺炎的科普视频。这些带有波斯语字幕的视频将帮助伊朗民众更快地学会正确防控疫情的方法。

上外韩语专业研二学生李佳朋最近也是手机24小时开机,随时准备接远程翻译任务。李佳朋最近刚刚处理完一位韩国女士的来电,这位女士已经从韩国来到上海住处,已经自行隔离完毕,由于所住小区当时需要开具出入证,于是打市民热线寻求帮助。接到电话后,李佳朋与相关工作人员经与闵行区市民热线及相关管辖区域的街道、社区等部门的层层联系,目前已协助其解决了问题。

他还先后接到了闵行区市民热线平台以及相关街道等部门的电话,希望他利用语言沟通的优势,协助推进事情进展。在李佳朋的沟通下,事情最终得到了解决。

“远程电话翻译比面对面对话要难很多,特别考验听力。”李佳朋介绍由于打热线的外籍人士都比较着急,语速会十分快,有时还会带口音,加上他自己最初对政策掌握不是特别充分,所以会很紧张。因此,他把大把的时间花在了“韩语磨耳朵”上。并且,如今他熟记各类抗疫专业词汇,了解最新进展、动态及政策发布,还特别期待来电

上外此次热线项目的负责人,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院捷克语专业本科生二年级学生张艺楠表示,很多志愿者都像李佳朋一样期待服务的机会

张艺楠负责志愿者的考勤记录,值班时间的汇总与整理,解答志愿总群中志愿者们对工作内容安排和值班事宜的各项疑惑。她说虽然此次招募工作特别紧急,但由于志愿者同学们都非常配合,工作开展得很顺利。为了做好工作,志愿者小伙伴们经常积极主动地在总群中自发分享各类专业词汇和值班经验心得。很多小伙伴在被安排的班次时段没有接到热线,最近屡屡向她求工作机会,让她感受到了大家积极努力抗“疫”的决心和热情。“2003年非典时,全世界守护90后。这次的2020年新冠肺炎,我们90后要守护全世界。”


上外启动涉外防疫志愿服务机制   首批需求16人,报名学生298人

2020年1月,出于疫情防控需要,根据市委市政府要求,在上海市政府12345热线办(以下简称“热线办”)、商务委、市外办、团市委等各部门和学校共同协商下,上海外国语大学率先设立“战疫”城市保障热线志愿者队伍,与12345热线一起,陆续增设了英、法、德等多语种热线,以在线转呼方式服务在沪外籍人士的咨询需求。

志愿者招募公告一经发出,虽然正值防疫的“胶着”期和春节假期,仍然引起同学们的热烈反响。短短两天时间,在线报名人数达到298人,远远超出计划招募的16人,还有同学为增加自己录取的机率,特意主动报名夜班值班。

鉴于上外学子高涨的志愿服务热情,经与热线办协商,志愿者队伍临时从原计划的16人扩充至32人并迅速上岗,涵盖了英语、西班牙语、俄语、德语、韩语、日语等语种,成为最早一批投入到涉外防疫的派出志愿者。

防输入:300余名上外师生共建应急外译通道

3月5日,上海市外办按照市防疫指挥部要求,启动全市“防输入”协助工作,协调上海外国语大学参加外语服务。

为此,上外参照进博会涉外服务经验,启动涉外防疫志愿服务机制,为上海配备一流城市涉外语言服务的“储备库”,至今已有1100多名师生自愿报名,涵盖全校所开设的语种专业,覆盖日,韩,意,伊朗,美,德,法,西等重点输入国家。到今天为止已经有320多人上岗,并将不断继续增强力量保障城市防输入运行。

这批志愿者中,有服务于12345热线涉外接通,有配套商务委的日韩外企复工专线,有市外办文稿翻译速译小组,有服务长宁、浦东等重点交通口岸外事专办,还有参加市级统筹直接服务各街道(社区)的口译团队。

师生志愿者主要采取文稿翻译和在线呼叫翻译服务。期间,一些教师带领学生,在工作服务群中共同探讨防疫关键词汇译介,将社会服务与课堂教学进行融合;热线志愿者队伍中,已经接到来电的同学们会将来电内容与解决方法分享于群中,让目前尚未接到来电的同学们有所准备;社区志愿者队伍中,同学们不仅提供翻译材料,还主动献“声”,积极录制防疫需要的《健康观察15问》韩语、意大利语、波斯语等语种录音,并且线上积极参与隔离点工作,为重点地区来沪外籍人士的隔离做好协助沟通工作。

一本本新鲜出炉而又及时准确的手册,一句句让来沪人士感到亲切的“母语”“家乡话”,不但有效提高了志愿服务效率,也为各国来沪人士提供了不断更新的科普知识。


整合资源提高效率:让服务等需求

面对愈发突出的防输入需要和大学网上教学的开展,如何提高涉外防疫志愿服务效率,应对各种可能出现的情况成为了最重要的任务。特别是上海作为全国主要的涉外交通枢和纽,“守门”的任务更加艰巨。上外经过再三调研,了解到同学们的服务热情,感受到学子们的家国情怀,采取了更进一步的响应机制:

一是进一步厘清理念,既要保证网上教学秩序正常有序,又要让同学们积极参与实践锤炼本领,及时完成上级任务。上外采取了分级分类的方法,面对市级需求积极提供翻译人才,主要用于核心文稿快译和内容输出;对区级需求,主要配备语音和翻译俱佳的学生,针对特殊需求提供和调整外译产品,如语音、公众号推送等等;对于街道社区则主要服务于口语交流和日常咨询。

二是建立了储备库,正如医疗需要“病床等人”一样,面对防疫急需,上外各院系特别是语言专业采用全覆盖形式,联系在境内的学生“能上尽上”,采取“服务等需求”的模式进行储备,借鉴进博会每年上外派出最多志愿者的经验参与“护卫城市大门”。

初审 / 编校 / SISU 责任编辑 / SISU
媒体联络
上海外国语大学党委宣传部
电话:+86 (21) 3537 2378
传真:+86 (21) 3537 2378
邮箱:news@shisu.edu.cn
地址:中国上海市大连西路550号