上外新闻> 校园> 学术活动> 正文

联合国全球传播部与上外高翻合作六周年庆典在上外召开

【学术活动】 2019-12-09 作者 / 何一帆 罗天雅 来源 / 高翻 548 2

语言切换
  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

2019年12月6日,联合国全球传播部与上外高翻合作六周年庆典暨国际组织与中国高校经典合作范例分享会在上海外国语大学虹口校区MBA案例室召开。此次会议恰逢上海外国语大学庆祝建校70周年,以“诠释世界七十载,携手未来谱华章” 为主题,由联合国全球传播部和上海外国语大学共同主办,上外高级翻译学院承办。

上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲主持会议并致欢迎词。她表示,今年是上外建校70周年,也是上外高翻与联合国全球传播部合作六周年,此次会议的召开具有深远的意义。联合国全球传播部(DGC-Department of Global Communication,原联合国新闻中心DPI)一直以来与上外高翻学院保持密切的项目合作。上外高翻DPI团队创立于2014年,后更名为上外高翻DGC翻译团队,主要负责联合国日常网页的中文翻译、纪事翻译、《联合国在行动》系列视频文本翻译等。张爱玲院长首先感谢学校领导对构建高翻学院与DGC合作平台的大力支持。她指出,越来越多的高翻学子加入DGC团队,团队也以高质量的译文和高效的项目管理得到了联合国全球传播部的高度认可。


上海外国语大学校长李岩松出席会议并发表致辞,他代表学校欢迎同仁莅临上外并出席此次会议,欢迎各位校友返校参加70周年校庆系列活动。李岩松校长表示,上外一直高度重视与以联合国为代表的国际组织的合作。2003年,高翻学院与联合国日内瓦办事处签订了合作备忘录,2008年,上外成为世界范围内第一家与联合国签订全面合作备忘录的高校,在此框架下,高翻学院与诸多国际组织保持着密切的合作关系。他指出,高翻学院与国际组织合作的模式具有明显优势。高翻学院自建院以来,一直以“与国际组织合作,培养高级翻译人才”为目标,聘请国际组织专家长期参与翻译人才培养的全过程,根据国际组织需求设计教学方案,近年来开发设计了人工智能辅助翻译等打破传统口笔译范畴的新课程,对高级翻译人才的培养模式进行了积极有效的探索。

他还强调,虽然随着联合国新闻中心改名为全球传播部,上外高翻DPI团队改名为DGC,但是团队稳定的运行模式、快速顺畅的项目运作效率、完善的质量监控机制没变;绝不错过任何一个截止日期、任何时候都保证递交高质量译文的指导思想没变;学校对高翻学院翻译团队的支持也没变。同时,他对各位正在参与以及有志于参与DGC项目的同学和老师提出了几点期望,希望大家能够秉持认真细致的工作态度,增强责任心与严谨性,怀有使命感和敬畏心,继承团队的优良传统,共同学习,共同提高,让DGC团队成为联合国信任的合作伙伴。最后,李岩松校长专门感谢高翻学院执行院长李正仁教授在促成联合国与上外合作方面付出的努力,感谢联合国全球传播部的大力支持,也对上外高翻所有师生的努力予以了肯定。

在致辞中,联合国全球传播部新闻媒体司司长姜华代表联合国表达了对此次会议召开的祝愿以及对上外高翻DGC团队的感谢。她再次强调,上外高翻DGC项目团队“has never missed a deadline”,无论时间多紧、任务多重,团队成员和老师都能始终保证“高质量、严把关、守时效”,是合作中真正的参与者和奉献者。姜司长指出,与上外合作六年来,联合国也努力为上外学生提供多种实践机会,除了翻译项目,还有赴联合国总部实习的活动;实习中,上外学生与联合国职员一同参与工作,这种实践模式不仅有助于学生更好地学习,同时也是宝贵的人生经历。她提到,在联合国与高校的合作中,上外及高翻学院在高效的前提下,推动合作关系取得了稳定、长期的发展:上外高翻DGC团队优秀的组织和人员构成,是翻译工作能够顺利落实的基础;严格专业的团队选拔和培训机制,是翻译质量的保证;以老带新、教师督导是团队长期稳定发展的秘诀;上外高翻基于项目的实战训练教学模式和联合国全球传播部的项目需求完全吻合,保证了双方默契的配合,做到了互利互惠、合作共赢。最后,她衷心祝贺上外建校70周年,也期待联合国全球传播部与上外的合作能取得更加持久稳定的发展。

上海外国语大学高级翻译学院博士生导师、DGC项目负责人黄协安在联合国全球传播部与上外高翻合作六周年之际,表达了内心的感谢之情。首先,他对联合国全球传播部为高翻学院提供的宝贵合作机会表示感谢。他指出,实训是高翻学院的基因,高翻自建院以来,就以实战带动教学。在与联合国合作的基础上,高翻学院成立了服务培训基地,不仅培养出了很多优秀的老师,而且也通过实训帮助学生们不断接近市场的需求。随后,他对同学们的投入与付出表示感谢:同学们辛苦而不抱怨是一种良好的职业习惯,同学们的细心以及对细节的追求保证了译文的质量,同学们对翻译的敬畏之心以及不懈追求也值得称赞。随后,黄协安老师带领大家回顾了DGC团队的发展历程与成就。从建立伊始,团队进行了细致分工和流程安排,不断走向合理化;一届接着一届的“陪跑”、以老带新,团队不断壮大,工作不断细化和规范化,在工作上也不断接近联合国的实际工作情况和市场需求。最后,黄老师对翻译项目中获得的技术支持表示感谢。在翻译中,团队成员可以通过YiCAT进行协同翻译,建设团队术语库,不断积累语料,强大的技术支持为团队翻译项目提供了极大便利。他表示,上外高翻DGC团队的工作得到了广泛的认可,这离不开大家的通力合作与支持,他鼓励团队成员继续努力,继往开来,百尺竿头更进一步。

上外高翻2014级英语笔译专业毕业生、首届DPI项目经理顾倩雯向在座各位讲述了自己和联合国全球传播部的故事。从对项目经理这一角色的理解尚浅,到成为项目经理并开始团队管理工作;从刚开始面临稿件分工时的困难,到决定成立翻译团队时的果断;从最初“一份风格迥异的译稿”,到后来收获肯定与好评的成熟译文,顾倩雯表示,整个团队的建设过程,就如同一次小型的创业,其中,她最大的感悟就是:同样的事情,只要改变一下做事方法,做事的心态就会截然不同;即使很累,也会很开心。此外,她提到,在DGC的实习经历以及在团队发展过程中学到的为人处世的态度和方法,对她之后的职业生涯也有着潜移默化的影响。她寄语学弟学妹们要认真对待学业,认真完成参与的每一个项目、每一次任务;要积极反思,用专业的态度做好每一件事;遇到困难时,要多向前辈和老师请教,探索其他更高效的方法;要培养出自己做人做事的节奏,在这样的节奏中不断超越自我。最后,她衷心地感谢学校与学院为同学们提供这样优秀的合作平台,希望高翻学院和联合国全球传播部的合作更加深入,并祝愿母校上外70华诞生日快乐。

随后,国际组织与中国高校经典合作范例分享会在上海外国语大学虹口校区MBA案例室召开,会议由上外高翻学院博导、DGC项目负责人黄协安主持。分享会上,六名高翻学子介绍了自己在联合国等国际组织的实习工作及个人经历,分享了自己的所见所闻、所学所感。他们用诙谐的语气和充实的内容,带动了全场的气氛,也激发了学弟学妹们努力学习、争取赴国际组织实习的动力。

2017级英语笔译专业硕士研究生王旎分享了自己赴联合国日内瓦办事处的实习经历,她于今年7月和8月在联合国日内瓦办事处实习,主要从事人权领域和国际法领域政治文件的翻译工作。从研一时刚接触联合国文件的翻译,到加入上外高翻DGC团队,再到通过层层选拔去日内瓦办事处实习,她不断地打牢专业基础,逐渐走近联合国,并亲自体验了在联合国的实习工作。在实习中,她收获了老师们的悉心帮助和专业建议,也走访了其他国际组织;实习之余,她也投身暑期实践,并在旅游中积极探索世界。通过赴联合国实习,她的翻译水平得到了有效提高,对世界的认识也得以加深;她对学校和联合国提供的机会表示感谢,也期待自己能在翻译的路上越走越远。

2017级英语笔译专业硕士研究生赵成分享了自己今年7月赴国际电信联盟实习的经历。在为期三个月的实习期间,他主要在国际电信联盟电信展览部工作。分享中他谈到了自己对日内瓦的印象,并且对国际电信联盟以及自己实习期间的工作进行了较为详细的介绍。他表示,通过这次实习机会,自己对国际组织的运作流程有了更深的了解;实习期间,他能和来自不同国家的同事一起工作,加强了多元文化的合作与沟通;而且,这次机会也让他结识了优秀人才,大家的交流促进了思维的碰撞;无论是在学习还是在生活方面,他都得到了很好的磨练。

2017级英语口译专业硕士研究生莫佳斌分享了自己在联合国总部逐字记录处实习的收获。他于2019年7月初到9月初在联合国总部逐字记录处实习。中文逐字记录处的工作主要是把联合国大会、安理会、一委发言稿用中文记录下来,外语发言的中文记录均涉及翻译。他对实习中的任务分工、使用的工具进行了详细的介绍。他指出,实习期间,大家会通过对比审校稿进行自我反思,对其中的问题进行小组讨论,同时,也经常会有资深的审校老师来给大家上课。实习之余,他也参与了许多其他活动,如参观联合国的会议厅、参与午间记者会和去安理会现场旁听等等。通过实习,他亲身体验了联合国逐字记录处的工作流程和氛围,增加了对联合国工作文体译法的了解,也通过笔译实践引发了自己对口译的思考。

2017级英语笔译专业硕士研究生吴倩、翟雨童生动地讲述了她们在国际原子能机构实习的感悟,内容涵盖了实习、实践和生活日常,不仅让在座师生深入了解了国际原子能机构的实习工作,更带我们领略了异域文化的魅力。翟雨童表示,她们在国际原子能机构实习时主要涉及翻译、更新中文科网站术语等工作,她归纳出了实习工作的四大特征:工作效率质量高;工作氛围愉悦;工作态度谨慎认真;能接触多元文化背景的同事。吴倩告诉大家,在实习之余,她和翟雨童也参加了丰富多彩的实践活动,如联合国工业发展组织的城市桥活动、中欧国际艺术双年展等。在这些活动中,她体验了不同的工作,得到了小伙伴和老师的帮助与指导,拓宽了眼界。这些社会实践活动为她们带来了很大收获:第一,提升了自己的服务意识,作为翻译人员她们要及时提供翻译服务,作为国际组织的一份子,她们也需要时刻为他人着想、传递温暖;第二,在课本以外,投身实践,获得了专业以外的知识;第三,在跨文化交际中学会了包容和如何应对文化冲突;第四,在知识水平、生活能力、交往能力和思维方式都取得了很大的进步。最后,她们还分享了工作之余的美好时光,一张张照片,既记录着她们在维也纳的美食之旅与游玩之旅,又记录着她们与不同文化友人之间的深厚情谊。

2018级英语笔译专业硕士研究生、现DGC团队项目经理杨颜彦进一步介绍了上外高翻DGC团队的运作情况。上外高翻DGC团队负责人为黄协安老师,由三位2018级学生担任项目经理,目前有16位来自2018级口笔译专业的学生参与其中,团队刚结束招新工作,即将迎来新一批2019级的成员。在几届成员的共同努力下,团队现有一份1.3万字的翻译风格指南,为译员提供规范的指导,确保风格统一。此外,团队也积极探索机器辅助翻译,用YiCAT平台建立术语库,现已积累术语万余条,累计翻译字数超过12万。杨颜彦表示,在团队中,无论是老师还是学生,大家都带着责任意识充分投入;从接稿到交稿,环环相扣的流程设置监督着每一位成员严格遵守时间节点,这样才能保证“按时交付,从不逾期”。她指出,翻译项目难在坚持,也贵在坚持。作为项目经理,她每天醒来的第一件事就是查看消息,确认是否有稿件待译,确保当天译稿已顺利交付才能安然睡下。她表示,依托联合国全球传播部与学校共同搭建的合作平台,在远程实习模式下,同学们得以身处校园,和联合国“千里姻缘一线牵”,不仅能够接触最新的联合国文稿,也在联合国面向世界发声的过程中贡献绵薄之力。作为翻译专业的学生,同学们在实战中提升了自身翻译能力,培养了作为专业译员的职业素养,更在与时间赛跑中体会到了团队协作的重要性,与联合国的故事也将成为大家最值得铭记的美好回忆。

六位同学的精彩分享获得了现场嘉宾及师生的热烈掌声。在随后的点评环节中,联合国全球传播部新闻媒体司司长姜华再次表达了对上外高翻DGC团队的感谢,她表示,同学们的分享让她非常感动,看到大家的实习经历,她深切体会到了实习在提升专业知识方面发挥的巨大作用。在为期仅有两三个月的实习期内,同学们不仅通过实战提升了自己的专业技能,而且还真正进行了文化上的交流与融入。她指出,这一代的学生不同于以前,不仅工作努力,也会享受生活,她鼓励大家继续保持这样的状态,积极从实践中开拓视野、了解世界。

 联合国中文网站负责人郑雷波对上外高翻DGC团队多年来的付出予以了肯定,也表达了衷心的感谢。他表示,国际组织、学校、学院为同学们提供了非常宝贵的机会,让大家能够参与实习、走遍世界;同时,他也希望以后能为大家提供更多的实习机会,让大家参与其中、收获更多。

上外高翻执行院长李正仁表示,这次的分享会让他深受感动。首先,他从同学们对国际组织的介绍中学到了很多。其次,看到同学们在学习工作生活中面面俱到,既能学得扎实,又能玩得开心,他表示十分欣慰。同时,他从DGC团队的分享中联系到了自己对口译专业和职业的思考。他强调,无论从事笔译、口译还是其他职业,都需要具备敬业精神、敬畏之心和职业道德。最后,他指出,联合国全球传播部为上外高翻提供的机会十分宝贵,这种实战经验能让大家终身受益。

值此上外70周年校庆之际,联合国全球传播部与上外高翻开展合作六周年庆典具有重要意义。此次会议通过对上外高翻DGC团队项目发展的梳理、对团队成果的介绍以及丰富的范例分享,展示了上外与联合国传球传播部等国际组织的精诚合作与丰厚硕果。此次会议之后,定有更多高翻学子深受鼓舞,夯实基础,力争加入优秀学长学姐的行列,在更广阔的国际舞台上展现上外学子的卓越风采。



初审 / 编校 / 王筱萱 责任编辑 / SISU
媒体联络
上海外国语大学党委宣传部
电话:+86 (21) 3537 2378
传真:+86 (21) 3537 2378
邮箱:news@shisu.edu.cn
地址:中国上海市大连西路550号