上外新闻> 教学> 人才培养> 正文

传承弘扬人文精神,搭建教学实践育人平台:第六届“方重翻译奖”口译大赛暨颁奖典礼举行

【人才培养】 2017-06-02 作者 / SISU 来源 / 英语学院 166 1

语言切换
  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

5月26日,第六届“方重翻译奖”口译大赛暨颁奖典礼在松江校区图文东厅举行。外交部原翻译室主任、驻外大使徐亚男女士等资深评审、英语学院和国际教育学院师生代表、职能部门和院系老师代表应邀出席观摩。国际文化交流学院部分留学生和来自上海市三新学校、松江二中和朱家角中学的师生代表也参加颁奖典礼。

“方重翻译奖”于2011年设立,旨在让全校师生学习和继承以方重为代表人物的上外老一辈学者的精神品质和学术德行与修养,进而将方重等老一辈名师的精神由人格载体转变为传承上外气质、上外精神、上外文化的载体,为弘扬上外“诠释世界、成就未来”的办学理念,培养出更多更好的具有扎实语言功底、广阔国际视野、深厚人文情怀和独立思辨能力的卓越国际化人才提供珍贵的精神资源。第六届“方重翻译奖”自2017年4月启动以来,共收到143份笔译作品和29位同学的口译报名,经过近40位老师两轮的认真评审,评选出笔译大赛的一、二、三等奖,并遴选确定参加口译大赛的六位选手。

主办方英语学院今年扩大了比赛筹备的范围,通过校外实践基地共建,邀请了徐亚男、曹建新和周敬棋等三位资深口译专家,与高级翻译学院副院长吴刚教授、国际教育学院副院长聂薇副教授和英语学院翻译系主任肖维青教授组成重量级评委小组。外交部前翻译室主任徐亚男大使对“方重翻译奖”的举办给予高度评价,她认为“方重翻译奖”的举办既是方重精神很好的传承和延续,也是非常优秀的教学育人实践。她说,“比赛的形式让我耳目一新,老师和学生们的表现都非常出色。辩论和口译的难度都很高,口译选手的理解、反应和翻译体现了高水平。”徐亚男大使还为有志于未来从事外事外交翻译工作的同学们提出了建议,“要有足够的语言敏感度,丰富的知识积累,准确的选词用词,再加勤学苦练,一定能有所成就。” 

口译大赛是历届“方重翻译奖”的重头戏,比赛采取辩论和交替口译模式进行,来自英语学院和国际教育学院的6位老师组成辩论队,正、反方各3人,辩论上半场为中文,下半场双方互换立场后进行英文辩论,由口译初赛得分最高的6位同学,分别跟随一位老师进行交替传译。本届大赛的辩论主席是英语学院顾秋蓓副教授,辩手分别为英语学院教师马乐东、陈琦、顾悦、周小舟和国际教育学院教师曾莉、柳华妮。今年辩论赛的老师、同学搭配方式有所创新,6位选手需现场抽签,来决定所在席位及合作教师辩手。连续六届大赛都担任教师辩手的马乐东老师在赛后采访中坦言,“可以说,这次比赛的赛制创新拔升了比赛的整体难度,让口译大赛更具有现场感,也对口译参赛选手提出了更高的要求。”

今年大赛的辩题是:“提升中国国际形象,重在发展人文学科还是重在发展科学技术”。该辩题围绕中国“走出去”战略和提升中国国际形象这一话题,着重考量了科技文化和人文文化间的联系与对立、相通点与矛盾点。口译选手们在接受赛后采访时表示,能与众多优秀选手同台竞技是一次非常难得且宝贵的锻炼实践机会,通过此次参赛,不仅对辩题有了更加深刻和思辨的理解,更在老师们生动形象的类比和大量的引经据典中充分检验并锻炼了自己的翻译实践能力。大赛汇编成册的《我们的方重》汇集了六届笔译大赛的获奖作品,不少投稿参赛的同学认真翻阅学习,在对比分析中体会中英文转换的微妙之处。口笔译大赛对选手的鞭策和促进,也正是“方重翻译奖”这一教学育人实践最为生动的体现。

英语学院院长查明建教授认为,“方重翻译奖”的设立和连续顺利举办,得益于英语学院正在进行的人文化教学改革,也为人文化教学改革提供实践支撑。他说,“英语专业人文化改革的理念是,英语专业不是学英语的专业,而应是通过英语来学习人文社会科学知识,通过专业化、人文化的英语课程,拓展学生人文视野,健全人文知识结构,培养具有人文品质和可持续发展潜力的精英人才。人文化教学改革和教书育人任重道远,而我们的动力和信心,正是来自方重先生这样的前辈给予我们的力量。”

初审 / 编校 / 责任编辑 / 陈晓黎
媒体联络
上海外国语大学党委宣传部
电话:+86 (21) 3537 2378
传真:+86 (21) 3537 2378
邮箱:news@shisu.edu.cn
地址:中国上海市大连西路550号